当满嘴黑话的孙悟空、酷爱玩风车的沙僧等“另类”形象一同出现在动画片中时,它究竟给观众带来的是惊喜多一些还是惊吓多一些呢?红孩儿言谈间必称“爸爸”、“妈咪”,唐僧时常中英文混用,连牛魔王、铁扇公主在谈话时都不忘加上“呢”、“喔”、“耶”等港台味十足的尾缀,让部分观众直呼“无法接受”。前天在亚洲同步上映的《红孩儿大话火焰山》引发了一场争议。
在我看来,这又有何可奇怪的呢?
论起忠实原著,记得我小时侯爱看的六小龄童等主演的央视版《西游记》,总该是尽够的吧?但剧中人物的言说方式,也没回到原著者吴承恩所处的明代,或者情节发生的主要时代背景――唐玄奘取经的唐代,或者再前推500年――孙大圣被压五指山下时啊(事实上也回不去)?用的还不是白话文?而今受到港台影、剧的影响,一些年轻人说话都喜欢用上“呢”、“喔”、“耶”、“哇噻”之类,“哈喽”、“拜拜”等英文词汇的直译也成了很多国人的日常用语;动画片里也如此,又有何奇怪呢?
这样的问题,其实著名音乐人罗大佑先生早已思考过,并在所作歌曲中演唱道:“《之乎者也》”――“很久以前我们的祖先都曾经这么说/很久以前我们的祖先都曾经这么说/现在看看我们的青年他们在讲什么/但是要想想到底你要他们怎么做?”――是“剪刀等待之”呢?还是“清汤挂面乎”呢?抑或“尊师重道者”?再不“莫过如此也”?……罗先生早就在歌中给我们道出了答案:“眼睛睁一只/嘴巴呼一呼/耳朵遮一遮/皆大欢喜也!”
至于“铁扇公主摇身一变成了坐着轮椅的药罐子;牛魔王成了终日流连赌场的赌徒,……;孙悟空满嘴黑话……;蜘蛛精还给火龙喂食摇头丸,……”,――虽说该片既是取材于《西游记》,总不宜“文不对题”,按常理情节应大体忠实原著;但既是如题――“大话”,――已预先表明是无厘头是以改编居主的,则还有什么可多指摘的呢?
总而言之,既然是动画片,既然是“大话”,其旨在娱人,我们又何必去较真?――倘是捧着一部《西游记》,边看边对,就未免近林语堂先生笔下“匠人以规矩谈美术”、“木工以营造法尺量泰山”之迂、之谬了。――看来颇有一些国人,还宜多一点娱乐心态!
不妨用娱乐心态对待"动画名著"
来源:易水寒/红网|izz|
作者:三千贯
时间:2005-08-10
Tag:
最新评论共有 位网友发表了评论
查看所有评论
发表评论